《小約翰》是荷蘭著名作家望·藹覃(1860年—1932年)創(chuàng)作于1887年的長篇童話詩,主要講述了主人翁小約翰執(zhí)著尋求那本“解讀人生所有疑問的大書”,最終懷著對人類的愛和思考認(rèn)識(shí),回到了現(xiàn)實(shí)生活。作品亦真亦幻,如詩如畫,意象開闊,寓意深遠(yuǎn),被魯迅譽(yù)為“無韻的詩,成人的童話”。
1906年,留學(xué)日本的魯迅在東京的舊書店購買了幾十冊德文雜志,其中包括選登了《小約翰》第五章的半月刊《文學(xué)的反響》(1899年8月第1卷第21期),作者運(yùn)用象征與寫實(shí)結(jié)合、以童話表達(dá)嚴(yán)肅主題的創(chuàng)作手法,讓魯迅產(chǎn)生了濃厚的興趣。幾天后,魯迅跑到南江堂、丸善書店尋購該書,但都未果,于是委托書店向德國定購,3個(gè)月后,收到了從德國郵購的德文單行本。魯迅一直計(jì)劃著翻譯這部著作,因?yàn)檫@是一本“自己愛看,又愿意別人也看的書”,但一是因?yàn)槊Γ翱偙粍e的事情岔開”,二是“大原因仍在很有不懂的處所”,以致一拖再拖,20年過去仍沒有完成翻譯。
1926年,魯迅將離開北京赴廈門大學(xué)任教,他重新找出德文版《小約翰》,決定抓緊將它翻譯出來,不這樣的話,“覺得仿佛對于作者和讀者,負(fù)著一宗很大的債了!比欢,翻譯《小約翰》頗不容易,用魯迅自己的話來說,此書“看去似乎已經(jīng)懂,一到拔出筆來要譯的時(shí)候,卻又疑惑起來了”,“動(dòng)植物的名字也使我感到不少的困難”,甚至坦言自己“外國語的實(shí)力不充足”。魯迅便約請老同事、老朋友齊宗頤(壽山)與自己合作。
兩人從1926年7月6日開始,每天下午到中央公園(今中山公園)的“來今雨軒”對譯《小約翰》,到8月中旬基本完成。1927年5月底,經(jīng)修正、謄清后,1928年1月由北京未名社列為《未名叢書》之一出版,魯迅20多年來的翻譯心愿,終于得以了卻。
從當(dāng)年購買《小約翰》德文版,到出版該書中文版,前前后后的時(shí)間跨度逾20年,一波三折,幾度起伏,盡管魯迅自謙地表示“譯力不足”,然而他蓄心儲(chǔ)力,厚積薄發(fā),由此可以充分看出魯迅先生對文學(xué)翻譯的高度重視和由衷敬畏,以及嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的譯著態(tài)度。