星報(bào)訊(張沛 劉輝 記者 于彩麗)12月18日下午,合肥師范學(xué)院一間特殊的考場(chǎng)內(nèi),“考生”是科大訊飛一套機(jī)器翻譯系統(tǒng),考題來自剛剛結(jié)束的大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試,兩位具有六級(jí)閱卷經(jīng)驗(yàn)的高校資深專家表示,該套機(jī)器翻譯系統(tǒng)的表現(xiàn)讓我們驚喜,翻譯得很地道。對(duì)于成績(jī),她們的鑒定是:優(yōu)秀!
在六級(jí)翻譯測(cè)試中,共有三道考題。按規(guī)定,考生們只需作答一題,時(shí)間是半小時(shí)。
為確保在斷網(wǎng)和無(wú)人工干預(yù)的情況下測(cè)評(píng),科大訊飛的團(tuán)隊(duì)12月14日就將機(jī)器和系統(tǒng)封存在公證處。12月18日,在公證人員的見證下,考官分別打開三道考題,由人工輸入電腦后系統(tǒng)作答,不到5秒便導(dǎo)出了文本。
成績(jī)令人驚喜:每道題取三位評(píng)分專家的平均分,再計(jì)算三道題的平均分,最終機(jī)器翻譯系統(tǒng)拿下13分。參考往年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考題的表現(xiàn),可達(dá)到優(yōu)秀六級(jí)考生的水平。
現(xiàn)場(chǎng)兩位評(píng)分專家來自上海交通大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,“這套系統(tǒng)翻譯出來的語(yǔ)言質(zhì)量很高、語(yǔ)法也很地道,表現(xiàn)好過我們得預(yù)期讓我們驚喜。” 她們給出的評(píng)價(jià)稱:機(jī)器翻譯能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思、譯文流暢、結(jié)構(gòu)清晰,可以較好的輔助不同語(yǔ)言的信息溝通。
據(jù)悉,在參加此次評(píng)測(cè)前,科大訊飛研發(fā)人員在2014年6月到2018年6月的大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)26道翻譯考題上進(jìn)行了測(cè)試,平均分達(dá)到12.8分,與此次測(cè)試結(jié)果基本持平,“這也說明機(jī)器翻譯可以穩(wěn)定在高水平。”
看似普通的系統(tǒng)背后,是機(jī)器翻譯領(lǐng)域近一個(gè)世紀(jì)的技術(shù)積累,也包含著科大訊飛創(chuàng)新實(shí)現(xiàn)的領(lǐng)域翻譯技術(shù)突破以及最新推出的行業(yè)翻譯解決方案。
未來,它將為翻譯的應(yīng)用提供更多更新的場(chǎng)景,助力人工智能建設(shè)美好世界。